A Pozsonyi Káptalan jelentése Róbert Károly királynak arról, hogy a Bazini-Szentgyörgyi grófok Csütörtök falut (villa CHUTURTUK) és annak vásárjövedelmét miképpen osztották fel maguk között, és milyen a vásártartás rendje ebben a helységben.

 

Karolo regi Hungarie capitulum ecclesie Posoniensis . . . Receptis literis vestris inquisitoriis pro magistro Sebes super facta divisione inter ipsum magistrum Sebes et Petrum fratrem suum in villa Chuturtukhel vocata, et specialiter de eiusdem ville fori ac ecclesie qualitate cum Dominico de Beel homine vestro nostrum misimus hominem pro testimonio Martinum scilicet clericum chori nostri, qui demum Dominicus homo vester ad nos reversus et negocio bene intentus, sub testimonio eiusdem hominis nostri nobis retulit, quod prout ipsi ab bis quibus decuit et specialiter a magistro Fakone quem iidem fratres pro divisione dicte possessionis et arbitrio inter se pari elegerant voluntate, rescire potuissent, ipsa possessio taliter divisa inter partes extitisset, quod pars seu linea occidentalis ipsius ville Chuturtuk ipsi magistro Sebus, pars autem orientalis eiusdem ipsi Petro cessisse dinoscuntur, et licet in parte ipsius Petri ecclesia sita sit tamen plebi utriusque partis communis et parochialis haberetur, quas quidem duas partes seu lineas una aqua lutosa intersecat; qualitas autem fori hec est: quod in parte seu linea ipsius Petri pecudes et pecora equi et similia animalia sunt vendicioni exponi consveta, item pellicia et pelles ac linii panni et res instite pro maiori parte in eadem parte Petri vendicioni exponuntur, item annone in scutellis et in manibus vendende in parte eiusdem Petri ostendentur, item textores pannorum griseorum similiter in parte Petri resident, licet lignum in quo panni texti distenduntur exsiccandi in parte ipsius magistri Sebes sit locatum; in parte autem et linea ipsius magistri Sebes stant carnifices, pistores, pannicide, calcifices seu sutores tam advene quam ibidem residentes suas res venundantes, item vina et alii potus universi qui cum vasis vendenda adducuntur in eadem parte magistri Sebes vendicioni exponuntur, licet in amborum lineis possint pocula propinare, item fruges seu annone universe cum plaustris et carratis ad eandem partem magistri Sebes per vectores adducuntur, licet sicut dictum est in scutellis et aliter vendende in linea Petri ostendantur, et similiter ligna tam comburrenda quam in domorum fabricam construenda et rote curruum cum curribus ac cutibus et cistis seu scriniis et simpliciter universe vestes veteres preter pelicia et pelles seu mastrucas in porcione et linea eiusdem magistri Sebus sunt vendi consveta et simpliciter omnes res leguminum stant in parte ipsius magistri Sebus et omnes penestici et penestice sunt parte in eadem, item dixerunt, quod a tempore omnium suorum predecessorum tributum universarum rerum que ad forum ipsius ville adducuntur semper commune fuit equalance quod ipsorum est de ipso tributo, et divisum maiorem altér altero sibi non usurpans porcionem. Datum feria sexta proxima ante festum beate Margarete virginis, anno domini M0 CCCmo XXXmo tercio.

 

Leírás: Leírás: Leírás: Leírás: Leírás: Leírás: Leírás: C:\honlap\1336_csutortok_okirat.jpg

Az 1333-as okirat 1336. július 1-jén Orresdorf vára alatt kelt átirata /nagyításért kattints a képre/

Jól kivehető a szövegben a 8. sor elején „ville Chuturtuk” (Csütörtök falu), a 12. sor 3. szavaként a „textores” (takácsok).

 

„Felséges urunknak, Károlynak, Magyarország hírneves királyának, a pozsonyi egyház káptalanja köteles és ájtatos imáit az Úrban. Vettük Sebes mester érdekében, a Csütörtökhely nevű faluban, közte és testvére Péter között történt osztály, különösen pedig a falu piacának és templomának a mineműsége ügyében kiadott vizsgálati parancsleveleteket, s emberetekkel, Béli Domonkossal bizonyságul kiküldtük megbízható emberünket, tudniillik Mártont, karunk clericusát, s amikor emberetek: Domonkos végre hozzánk visszatért, emberünknek a tanúsága mellett - a dologra jól ügyelve – jelentette, hogy amennyire azoktól, akiktől illett, főképpen pedig Fako mestertől, akit ugyanazok a testvérek közös akarattal maguk választottak a birtok felosztójául és egymás közötti békebíróul, megtudhatták, a birtok úgy osztatott föl a felek között, hogy a Csütörtök falu nyugati része, illetve utcasora Sebes mesternek, ugyanannak a keleti része pedig Péternek jutott; s bár a templom Péter részén áll, mindazonáltal mind a két részben lakó népnek továbbra is közös plébániatemploma maradt, ezt a két részt, illetve utcasort ugyanis egy iszapos víz szeli ketté; a piac dolga pedig úgy áll hogy Péter részén, illetve utcasorában szoktak kisebb háziállatokat, csordában hajtott állatokat, lovakat és hasonló állatokat eladásra kiállítani, hasonlóképpen szőrmét, bőrruhát, lent és posztót, valamint szatócsárut nagyobbrészt szintén Péternek ugyanazon részén árulnak; hasonlóképpen a gabonát, akár tálakban, akár kézben kimérve,  Péternek ugyanazon részén kínálják eladásra; hasonlóképpen a szürke posztó szövői szintén Péter részén tartózkodnak, noha a faalkotmány, amelyre a megszőtt posztót szárítás céljából kiterítik, Sebes mesternek a részén van felállítva; Sebes mesternek a részén, illetve utcasorában pedig a saját termékeiket árusító helybeli és jövevény mészárosok, pékek, posztómetszők és sarukészítők, illetve vargák állnak; hasonlóképpen a bort és minden más italt, melyet hordókban hoznak piacra, Sebes mester ugyanazon részén rakják ki eladás végett, bár mindkettőnek az utcasorában lehet egy-egy pohárral felhörpinteni; hasonlóképpen mindenfajta terményt vagy gabonát, társzekereken és kocsikon a fuvarosok Sebes mester ugyanazon részére szállítanak, noha, mint mondottuk, tálban vagy másként való árusítás céljából Péter utcasorában teszik ki; hasonlóképpen mind a tüzelő-, mind pedig az épületfát, szekérkerekeket a szekerekkel, nyers bőrt, ládát, illetve szekrényt és egyszerűen minden használt ruhát, a szőrmének és bőrruhának, illetve prémnek a kivételével Sebes mesternek ugyanazon részén, illetve utcasorában szoktak árulni, s általában mindenfajta hüvelyes termékek Sebes mesternek a részén állanak, és ugyanott árusít minden élelmiszer-kereskedelemmel foglalkozó férfi és asszony; hasonlóképpen jelentették, hogy a falu piacára behozott minden áru után szedett vásárvámjuk összes elődeiknek az ideje óta egyenlő mértékben közös volt, s annál, ami belőle őket megilleti, és az osztály útján nekik jutott, egyikük sem tart nagyobb igényt. Kelt a Boldog Margit szűz ünnepét közvetlenül megelőző pénteken, az Úrnak 1333. esztendejében.”

(I. Károly királynak Ausztriában, Orresdorf vára alatt 1336. évi július 1-jén kelt és Ábrahám fiának: Sebes mesternek kértére kiadott átiratából, amelynek eredetije az Orsz. Levéltár Kincstári Oszt. N.R.A. 413. 36 diplltr. 2789 sz. alatt őriztetik. közli: Nagy Imre, Anjoukori okmánytár. III. 33-35.)